top of page

Az automatikus fordításokról

  • Writer: Riley
    Riley
  • 2 days ago
  • 2 min read

Ez itt egy személyes vélemény, amit fordítóként írok - és amivel egyetlen más fordítónak sem kell egyetértenie. Elfogadom, ha fordítóként máshogy látod a kérdés részeit, vagy akár az egészét, sőt, azt is, ha nézőként látod egészen máshogy.


Időről időre felröppen az automatikus fordítások témája. Elvégre van olyan fordító, aki fordítóprogramot használ, és van olyan is, aki a közelébe se menne. Ugyanígy van olyan néző, aki megelégszik a Google Chrome beépített fordítójának minőségével, és olyan is, aki kizárólag a fordítók által feltöltött tartalmakat hajlandó megnézni. Az én véleményem valahol középúton van; elvégre a fordítóprogramok az utóbbi egy-két évben hihetetlen fejlődésen mentek keresztül, de azt azért nem hinném, hogy teljes egészében elvennék a "munkánkat", vagyis inkább a hobbinkat.


ree

Szóval lássuk az előnyeit és a hátrányait:


A fordítóprogramok előnyei:

  • Gyors. Mondhatni, villámgyors. Még végigolvasni sincs időd a szöveget, és a ChatGPT már le is fordította neked, tetszőleges nyelvre. De ugyanerre képes a DeepL, és a Google Translate is, sőt, biztos, hogy kihagytam még párat.

  • Jó a helyesírása. Elgépelés-mentes, és 98-99%-ban tökéletes helyesírással adja át a szöveget. Ehhez emberi fordítóként nem szokott elég lenni azt, ha valaki odafigyel, még legalább egyvalakinek ellenőriznie is kell a kész szöveget.


A fordítóprogram hátrányai:

  • Gőze sincs róla, hogy ki beszél kivel. Innentől kezdve nemcsak a megszólításokat nem fogja igazítani a nyelvi környezethez, de a tegezés-magázás finomságairól sem hallott még.

  • A széttöredezett sorokkal bajban van. Akkora hülyeséget tud csinálni, hogy csak fogod a fejed, és tovább tart kijavítani, mintha magad fordítanád le.

  • Megszívatod magad, ha angolból fordítasz, mert akkor már két nyelven keresztül tűnnek el a jelentésárnyalatok, (egyes-többes szám második személy állandóan összekeveredik, pedig a kínaiban igenis megkülönböztetik őket), de még nagyobb szívás, ha kínaiból akarsz fordítani - egész egyszerűen azért, mert még a beceneveket sem érti, nemhogy a beszólásokat.



Szóval fordítóként miért is jók ezek az automaták?


Nagyon meg tudják gyorsítani a munkát. Neked, mint fordítónak, már csak ellenőrizned kell. De jobban oda kell rá figyelni, mint egy beszélni tanuló kétévesre.


A DeepL kis tételekben, aránylag pontosan, a helyszínen szerkeszthető módon tud neked fordítani, és általában még szép is lesz a fordítás magyarul (igen, szoktam alkalmazni, főleg, ha új angol/kínai szavakba futok bele, és nincs kedvem egyesével szótárazni.)


A ChatGPT viszont egy s*fej. Méghozzá azért, mert ha túl sok szöveget másolsz be neki, akkor a végét nem fordítja le, hanem hozzákölt valami teljesen random idiótaságot. Ráadásul úgy is tesz, mintha tökéletes munkát végzett volna. Kis adagokban egyébként szépen szokott tudni fordítani, de ellenőrizni kell, mert ő is hibázik. Nagyokat. Alattomosan.



Akkor most használjuk, vagy ne használjuk...?


Ki ne szeretné meggyorsítani, megkönnyíteni a munkáját? Ki ne szeretné érteni azt a sorozatot, amire nem tud várni? Persze, hogy használjuk! Itt a 21. század, ne menjünk el mellette vakon! Fordítói segédként nagyon jól jön (olyan, mint egy betanuló titkárnő. Még rá kell nézni, hogy mit művel, de azért lesznek jó meglátásai.) Nézőként pedig teljesen rendben van, főleg, ha félre tudod tenni az olykor értelemzavaró kifejezéseket, és nem zökkentenek ki.


De ha nem nyúlsz bele a fordítóprogram szövegébe, és nem is próbálsz meg értelmet verni bele, akkor ne reklámozd!

Comments


bottom of page